La Mmmmm

La Mmm, collage 2019

Este es un texto de mi blog antiguo. Me gusta la anécdota y, al ser un tema relacionado con Islandia, decidí incorporarlo a este blog sin modificación alguna.

No es de extrañar que, por el hecho de vivir en Suecia, he estado aprendiendo sueco y, debido a que convivo diariamente con un hombre islandés, he aprendido algunas palabras de su idioma. Sin embargo, ya que el sueco y el islandés son un tanto similares, me he enfocado en aprender un idioma a la vez hasta que pueda hablarlo fluidamente, por lo que elegí estudiar sueco, para poder pedir zapatos de mi número en el boliche y mi comida en un restaurante. Incluso, ahora con mis estudios más avanzados, comencé a mezclar ambos idiomas, por ejemplo, en vez del sueco Tack så mycket utilizo (y prefiero) Takk fyrir y del islandés (léase como yao) en lugar de Ja (léase como ya). Pero si hay algo que he notado que utilizo cada vez más es la M como un lenguaje.

Verán, dicen que los nórdicos hablan muy poco, que simplemente dan respuestas cortas en lugar de los largos monólogos que nos aventamos al hablar en español. Hasta mi maestra de sueco lo ha mencionado en alguna de las clases: "en sueco, menos es más, por lo que cuanto más corta sea la respuesta, mejor". Esto representa una ventaja al aprender cualquiera de estos idiomas nórdicos, porque usualmente, sólo basta con un simple ja (sí) o nej (no). Pero hay una manera de comunicarse que es más sencilla y, sin embargo, muy compleja, que de hecho, yo no sabía de su existencia: LA M. Pero antes de entrar en el uso de esto, permítanme comenzar con la forma en que utilizamos el sonido "M", al menos en mi país.

En México, y estoy bastante segura que en muchos países de América Latina, existe el sonido Mjmm, ese sonido que usas cuando estás de acuerdo con alguien. Por ejemplo:

"-¿Quieres más jugo?" "-Mjmmm"

En este contexto, entendemos que la segunda persona está respondiendo afirmativamente al emisor de la pregunta. Hay un caso muy similar, digamos en un diálogo muy largo, cuando uno habla de un tema, y ​​necesita comunicarle a la otra persona que sí está escuchando y poniendo atención.

Por ejemplo:

"-Así que añadimos un poco de tomate, las cebollas, la albahaca, ... " "-Mjmm" "-Y luego añadimos un poco de sal y pimienta"

En la conversación anterior, el chef está diciendo lo que se necesita para hacer la receta de la comida, por lo que la otra persona en cuestión hace el sonido para dar entender que está escuchando y siguiendo las instrucciones. Un caso similar es cuando hablamos por teléfono.

Luego tenemos el MmmMmm como una respuesta negativa, cuando quiere denotar que no está de acuerdo con algo.

Por ejemplo:

"-¿Quieres más jugo?" "-MmmMmm"

Este puede ser acompañado por un movimiento de la cabeza, de lado a lado, para darle a entender a la otra persona que uno está satisfecho con su ingesta de jugo y ya no desea un vaso más de la preciada y deliciosa vitamina C.

Podemos tener también un Mmmm interrogativo, cuando uno no presta atención a las cosas que se están diciendo y tiene que preguntar, siendo una contracción de la pregunta “¿qué?”

Por ejemplo:

"-Así que añadimos un poco de tomate, las cebollas, la albahaca ... " "-¿Mmmm?" "-Dije que agregamos un poco de tomate, las cebollas y la albahaca, ¡por favor, preste atención!"

En el ejemplo anterior podemos entender dos cosas. En primer lugar, la M como una interrogación tiene una entonación distinta, donde la sílaba tónica ( al alargar el sonido) nos da a entender que no está prestando atención; y en segundo lugar, que el chef se enojó con la otra persona.

Finalmente el Mmmm como un "no me importa" o como indicador de que algo no nos es relevante. En otras palabras, podría ser una forma abreviada del "Meh".

Por ejemplo:

"-¿Te gustó la película?" "-Mmmm"

En este ejemplo, también puedes hacer un movimiento con los brazos o las manos para recalcar aún más lo poco que te gustó la película.

Disculpen si hay otros usos de la M, pero hasta ahora creo que he simplificado bastante este tema. En cada caso, la M es pronunciada de forma diferente o se añade el sonido de la "j" para conocer la intención en la que la estamos utilizando. Ahora, el problema es que en Islandia, y también he escuchado algunos suecos, utilizan la "Mmm" para todas las connotaciones del sonido/palabra. Lo que resulta en que uno se pierda en la traducción.

Para mí, esto ha sido un choque cultural de tal forma en que uno siente que la otra persona (en este caso mi novio) no es realmente tan entusiasta acerca de las cosas como yo, o que tiene cierto nivel de desagrado con algo, o simplemente que no está de acuerdo con algo. Sus respuestas parecieran como si no le importara, o que todo es “meh” para él. Por ejemplo:

"-Oye, ¿quieres ir al cine?" "-Mmmm"

¿ESO ES TODO LO QUE TIENES QUE DECIR? ¿ESA ES TODA TU RESPUESTA? ...

Con sólo eso, él me está dando a entender no sólo que sí quiere ir, sino que de verdad está feliz de ir al cine. Pero para mí, antes, no lo era. Para mí, eso significa que no quiere ir, o que no le entusiasma mucho la idea. En Islandia, he escuchado conversaciones enteras con el uso de la M, aunque he de admitir que de cuando en cuando cambian la duración del sonido, siendo la Mmm más larga para cuando es una respuesta afirmativa y un Mmm corto cuando no entienden. No obstante, me sigue impresionando lo mucho que se puede decir con sólo una letra, y no cualquier letra, sino una silenciosa.

Sé que no soy la única que se ha dado cuenta de esto, de hecho otra persona (quien también es latina) me señaló ésta peculiar forma en la que las personas se comunican y, desde entonces, empecé a detectarlo más y más. Ahora, el Mmm se ha convertido en parte de mi vocabulario y, debo admitir, que he ahorrado mucho tiempo y palabras innecesarias al hacerlo.

Also available in! >English
Ir arriba